Änderungen

Wechseln zu: Navigation, Suche

elga-cdaps-2.06.2:Grundsätze und Regeln

79 Bytes hinzugefügt, 19:57, 24. Nov. 2017
K
Grundsätze und Regeln
Hinweis: Die R1 Datentyp-Definition versteht die <translation> nur als Mapping zwischen unterschiedlichen Codesystemen ("a set of other concept descriptors that translate this concept descriptor into other code systems"). hat sich aber die Interpretation durchgesetzt, dass auch dasselbe Konzept in mehreren Repräsentationen ausgedrückt werden kann, wie es einige Codesysteme (z.B. SNOMED CT erlauben).
==Mehrsprachigkeit ==
Codierte Informationen können einfach in unterschiedlichen Sprachen ausgedrückt werden. Für einen zuverlässigen und sicheren grenzüberschreitenden Datenaustausch ([http://ec.europa.eu/health/ehealth/policy/network_en EU eHealth Network]) ist dies eine funktionelle Notwendigkeit.
Im zugrunde liegenden Standard HL7 CDA Rel. 2 gibt es keine native Möglichkeit, eine Anzeigetext zu einem codierten Konzept in mehreren Sprachen anzugeben. Dieser Leitfaden übernimmt daher als optionales Element die Erweiterung (extension) 'ips:designation', die im HL7 IPS Leitfaden dafür vorgeschlagene wird.
BeispieleBeispiel 1No code mappingOhnne Code-Mapping
<pre class="orange">
<code code="60591-5" codeSystem="2.16.840.1.113883.6.1"
codeSystemName="LOINC" displayName="Patient Summary">
<ips:designation lang="en" value="Patient Summary"/>
</code>
</pre>
Codes mappingBeispiel 1: Mit Code-Mapping<pre class="orange">
<value xsi:type="CD" code="42338000" codeSystem="2.16.840.1.113883.6.96"
displayName="Salmonella-gastroenterit">
displayName="Gastroenterite da Salmonella"/>
</value>
</pre>
Narrative Translations===Übersetzung des narrativen Textes === With “narrative translation” is meant both the translation of the original narrative textBei einer Übersetzung eines Dokuments muss vor allem der lesbare Text in anderen Sprachen dargestellt werden können. Die Übersetzung muss dazu bereits im Dokument vorhanden sein, that can be human curated or automatically performed and the generation of a translated narrative based on the coded entrieswobei die Übersetzung von einer Person durchgeführt werden kann oder aber automatisch aus den maschinenlesbaren Elementen abgeleitet werden kannThe functional requirements associated to this process are described in the Designations’ Translation under the Functional requirements and high-level use cases and can be summarized in two main points : Bei der Darstellung muss (a) language identification and die Sprache der Ausgabe identifiziert werden und (b) distinguishable original and translated narrativesangegeben werden, ob es sich um das Original handelt oder die Übersetzung. MoreoverAußerdem sollte die Quelle (Freitetxt, the methodology applied for the narrative translation maschinenlesbare Elemente) und Art der Übersetzung (eÜbersetzer, automatisch, .g. derived from the coded entries; translated by a generic service;..) should be notedangegeben werden.
Regarding translation of section narrative Die hier verwendete Methode enthält das Original im <text>-Element der Section und die optionalen Übersetzungen in einem <text>-Element einer Subsection, this guide recommends to provide this translation on purely textual subordinate sections wobei pro Übersetzung eine Subsection angegeben wird. (one per translation) as specified in template 2.16.840.1.113883.10.22.3.15 Hereafter an example:)
Beispiel:
<pre class="orange">
<section>
<templateId root="2.16.840.1.113883.3.1937.777.13.10.5"/>
</component>
</section>
-----------------------------------</pre> 
==Herkunft der Information==
2.168
Bearbeitungen

Navigationsmenü