Änderungen

Wechseln zu: Navigation, Suche

ILF:Terminologie Nutzung

8.912 Bytes hinzugefügt, 10:27, 28. Sep. 2017
Beschreibung des Terminologieservers
[[Datei:Terminologieserver für die Entwicklung und Nutzung von Terminologien.png|600px]]
 
Auf dem österreichischen Terminologieserver werden alle Terminologien, die für den Einsatz in ELGA notwendig sind, verwaltet. Die Benutzeroberfläche trennt Codelisten und Value Set. Zu jeder Terminologie können Versionen angezeigt werden. Im rechten Bereich öffnet sich die gewünschte Version, um alle Konzepte (ggf. mit Hierarchie) anzuzeigen. Es kann sowohl innerhalb einer Terminologie als auch über alle Codelisten oder Value Sets gesucht werden. Jede Version kann exportiert werden. Details dazu entnehmen Sie bitte dem Benutzerhandbuch Publikationsumgebung, das sie am Terminologieserver unter „Hilfe“ finden.
 
Über die Detailansicht (Rechtsklick) können weitere Informationen zur Terminologie bzw. ihrer Version angezeigt werden, etwa das „gültig ab“ Datum.
 
Genauso können Details zu jedem Konzept angezeigt werden, etwa:
* Begriff: displayName
* Bedeutung: deutsche Sprachvariante
* Beschreibung: nähere Beschreibung (Anwendungsbeschreibung) des Konzepts
* Hinweise: Hinweise zur Anwendung des Konzepts
Terminologien können auch über eine Webservice-Schnittstelle exportiert bzw. auf Aktualisierungen geprüft werden. Siehe dazu Kapitel 4.2.1.2.
 
=Best Practice=
==Verwendung von Value Sets==
# Für das „Schreiben“ (Erzeugen von Dokumenten) MUSS immer das aktuell gültige Value Set verwendet werden.
# Der medizinisch relevante Inhalt MUSS in CDA Dokumenten IMMER im narrativen Text vollständig lesbar sein (Level 3-Information sind für das Lesen NICHT erforderlich).
# Bei der Verwendung von Level-3-codierten Informationen MÜSSEN Code und Codesystem gleichzeitig betrachtet werden.
# Die Bedeutung (bzw. die Benennung) eines Codes in einem Codesystem MUSS aus dem Codesystem ermittelt werden und DARF NICHT aus dem Attribut displayName entnommen werden.
## Nur wenn der Code nicht im Codesystem gefunden werden kann, können alternativ der OriginalText oder DisplayName aus dem jeweiligen Dokument ver¬wendet werden.
# Theoretisch müsste immer das komplette Codesystem beim Empfänger verfügbar sein, um die Codes zu interpretieren. Das ist v.a. bei umfangreichen Terminologien unpraktikabel, diese können auch nicht durchgängig ins Deutsche übersetzt werden (z.B. LOINC).
In der Praxis reicht es, das jeweilige Value Set (das immer durchgängig ins Deutsche übersetzt ist) zu importieren.
# Für die Verwendung „historischer“ Level-3-Werte wird daher folgendes Vorgehen beim Import neuer Value Sets EMPFOHLEN:
## Vorbedingung: Alle Einträge erhalten im lokalen System einen Gültigkeitszeitraum (oder ein äquivalentes Gültigkeitskennzeichen).
## Beim Import eines neuen Value Sets wird im ersten Schritt das „gültig bis“-Datum für alle bisherigen Einträge mit dem „gültig ab“-Datum des neuen Value Sets ver¬sehen, dadurch werden die bisherigen Einträge als „veraltet“ gekenn-zeichnet. Zusätzlich kann noch ein entsprechender Status gesetzt werden.
## Im zweiten Schritt wird das aktuelle Value Set importiert, wobei der Inhalt bereits bestehender übereinstimmender Codes durch die neuen Informationen ersetzt. und das „gültig bis“-Datum dieser im Value Set enthaltenen Codes entfernt wird. Das „gültig ab“-Datum für neue (bisher nicht enthaltener) Einträge entspricht dem „gültig ab“-Datum des Value Sets.
 
==Verwendung des Terminologieservers==
Der Terminologieserver dient nicht als Online-Ressource (Prüfung einzelner Werte), sondern als Quelle für neue Terminologien, die lokal abgespeichert werden sollen.
 
===Prüfung auf Aktualisierung===
Sowohl über die Benutzeroberfläche des Terminologieservers als auch über die Webservice-Schnittstelle können Aktualisierungen erkannt bzw. automatisiert geprüft werden. Näheres siehe nachfolgende Kapitel. Prüfungen sollten wöchentlich durchgeführt werden.
 
====Terminologieserver: Benutzeroberfläche====
Am Terminologieserver können aktuelle Änderungen an Terminologien angezeigt werden („Aktuelle Vorgänge“). Diese können nach mehreren Kriterien gefiltert werden.
 
===Terminologieserver: Export mittels Webservice====
Der Export von Terminologien ist ein zweistufiges Verfahren. In beiden Schritten kann eine entsprechende Prüfung auf Aktualisierung stattfinden:
# Auflisten aller Code Systeme bzw. Value Sets und deren Versionen.
Dies ist bei jedem Exportvorgang notwendig, da es von jeder Terminologie mehrere Versionen geben kann (die natürlich unterschiedliche Version-IDs haben, aber auch unterschiedliche OIDs besitzen können). Mit den erhaltenen IDs (CodeSystemID/ ValueSetID und jeweilige Versions-ID) kann die gewünschte Terminologie-Version im nächsten Schritt exportiert werden.
## In diesem Schritt wird durch den Abgleich der lokal vorhandenen Value Set -IDs bzw. Version-IDs mit den aktuell abgefragten (und ggf. höheren) ID eine Aktualisierungsprüfung durchgeführt. Man erhält sowohl die aktuell gültigen als auch zukünftig gültigen Versionen (siehe nächster Schritt). Ist keine höhere ID vorhanden, ist die lokal vorhandene Version die ¬gültige.
Diese Variante der Aktualisierungsprüfung auf Versionsebene ist empfohlen.
# Export der Terminologie
Unter Angabe der ID, Versions-ID und des gewünschten Exportformats kann die Ter-minologie exportiert werden. Die Export-Datei enthält das Gültigkeitsdatum (siehe 5.1 Elemente der Downloadformate). Mit dem Gültigkeitsdatum kann entschieden werden, ob die Terminologie direkt oder später (erst ab Gültigkeitsdatum) importiert werden soll.
# Zur Überprüfung der Aktualität der Einträge kann optional die Update-Prüfungs-Funktion genutzt werden: Dazu muss clientseitig der Zeitstempel des letzten Abrufs (Export) gespeichert und beim erneuten Export mitgegeben werden. Als Response erhält man daraufhin nur jene Konzepte, bei denen es seit dem letzten Abruf zu Änderungen gekommen ist (Achtung: Es werden nur aktuell gültige Konzepte ausgegeben, keine gelöschten!).
 
Detaillierte Beschreibungen der Webservices finden Sie im „Benutzerhandbuch Web-services“, das im Bundesministerium für Gesundheit angefordert werden kann:
Mag. Engelbert Prenner (E-Mail: engelbert.prenner@bmg.gv.at, Telefon: +43-1/71100-4795)
 
=Technische Informationen=
==Elemente der Downloadformate==
Im Folgenden werden die unterschiedlichen Exportformate mit ihren Elementen und Besonderheiten beschrieben. Die Auflistung gilt mit Ausnahme des Value Sets ELGA_Laborparameter<sup>5</sup> und der Codeliste ASP-Liste.
 
===SVS===
Das angebotene SVS ist ein erweitertes IHE Sharing Value Set Format. In diesem XML-Format können Codelisten und Value Sets exportiert werden.
 
Diese enthält Attribute zur Terminologie bzw. der Version (Element „valueSet“):
* Name: Bezeichnung der Terminologie
* Beschreibung und description der Terminologie
* effectiveDate: „gültig-ab“ Datum der Version
* Id: OID der Version
* statusCode (derzeit nicht unterstützt)
* website: Link zu Quelle etc.
* version: Nummer/Bezeichnung der Version
* version-beschreibung (bei Codelisten): Beschreibung der Version
* gueltigkeitsbereich
* statusCode: 0=>Vorschlag: 1=>Public; 2=>Obsolet
* last_change_date: Datum der letzten Änderung
 
Alle Konzepte sind als „concept“-Elemente in der „conceptList“ vorhanden und enthalten folgende Attribute:
* code
* codeSystem: OID des Quell-Code Systems des Konzepts
* displayName: Begriff
* concept_beschreibung: nähere Beschreibung (Anwendungsbeschreibung) des Konzepts
* deutsch: deutsche Sprachvariante, Bedeutung
* einheit_codiert, einheit_print: nur relevant bei Laborparametern
* hinweise: Hinweise zur Anwendung des Konzepts
* level/type: Abbildung der Hierarchie
* relationships: etwaige Verbindungen zu anderen Konzepten
* orderNumber (nur bei Value Sets): Index zur Fixierung der Reihenfolge
* conceptStatus: 0=>Vorschlag; 1=>Public; 2=>Obsolet
* unvollständig (bei Codelisten): Flag zur Kennzeichnung von Codelisten, die nur auszugsweise am Terminologieserver veröffentlicht sind
* verantw_Org (bei Codelisten): verantwortliche Organisation
 
===CSV===
CSV (comma separated values) steht als Exportformat für Codelisten und Value Sets zur Verfügung. Es enthält als flache Liste lediglich Informationen zu den Konzepten, nicht aber zur Terminologie selbst bzw. zu ihrer Version:
* code
* codeSystem: OID des Quell-Code Systems des Konzepts
* displayName: Begriff
* concept_beschreibung: nähere Beschreibung (Anwendungsbeschreibung) des Konzepts
* meaning: deutsche Sprachvariante, Bedeutung
* hints: Hinweise zur Anwendung des Konzepts
* orderNumber (nur bei Value Sets): Index zur Fixierung der Reihenfolge
* level/type: Abbildung der Hierarchie
* relationships: etwaige Verbindungen zu anderen Konzepten
* einheit_codiert, einheit_print: nur relevant bei Laborparametern
 
 
 
<sup>5</sup> Mapping der Basisattribute der Laborparameter auf Elemente im Terminologieserver siehe Leitfaden zur Anwendung von LOINC in ELGA
Bürokraten, maintenanceshell, Prüfer, Administratoren
5.399
Bearbeitungen

Navigationsmenü