Änderungen

Wechseln zu: Navigation, Suche

elga-cdaps-2.06.2:Grundsätze und Regeln

3.140 Bytes hinzugefügt, 16:39, 24. Nov. 2017
K
Translation of designations
==Translation of designations ==
 
-----------------------------------
Übersetzen
-----------------------------------
Translation of designations
 
The capability of recording one or more designations, in different languages, for the exchanged Patent Summary is one of the functional requirements requested for “safety and liability reasons” by the European Cross-border services (see Designations’ Translation under the Functional requirements and high-level use cases for more details).
 
Given that the base standard CDA R2 with datatypes R1, does not offer a native way to convey the language translation of 'displayName' this guide introduces an optional 'ips:designation' extension to the CD datatype for that purpose.
 
Below are examples of usage of this extension.
 
No code mapping
 
<code code="60591-5" codeSystem="2.16.840.1.113883.6.1"
codeSystemName="LOINC" displayName="Patient Summary">
<ips:designation lang="it-IT" value="Profilo Sanitario Sintetico"/>
<ips:designation lang="fr-FR" value="Patient Summary"/>
<ips:designation lang="en" value="Patient Summary"/>
</code>
 
Codes mapping
 
<value xsi:type="CD" code="42338000" codeSystem="2.16.840.1.113883.6.96"
displayName="Salmonella-gastroenterit">
<ips:designation lang="da-DK" value=" Salmonella-gastroenterit"/>
<ips:designation lang="en" value="Salmonella gastroenteritis (disorder)" type="FSN"/>
[
<originalText>
<reference value="#ref1"/>
</originalText>
]
<translation code="003.0" codeSystem="2.16.840.1.113883.6.103"
displayName="Gastroenterite da Salmonella"/>
</value>
 
Narrative Translations
 
With “narrative translation” is meant both the translation of the original narrative text, that can be human curated or automatically performed and the generation of a translated narrative based on the coded entries.
 
The functional requirements associated to this process are described in the Designations’ Translation under the Functional requirements and high-level use cases and can be summarized in two main points : (a) language identification and (b) distinguishable original and translated narratives. Moreover, the methodology applied for the narrative translation (e.g. derived from the coded entries; translated by a generic service;..) should be noted.
 
Regarding translation of section narrative <text>, this guide recommends to provide this translation on purely textual subordinate sections (one per translation) as specified in template 2.16.840.1.113883.10.22.3.15
 
Hereafter an example:
 
<section>
<templateId root="2.16.840.1.113883.3.1937.777.13.10.5"/>
<id root="..." extension="..."/>
<code code="48765-2" codeSystem="2.16.840.1.113883.6.1"
displayName="Allergies and adverse reactions"/>
<title>Allergies and Intolerances</title>
<text>No known Allergies</text>
<!-- omissions -->
<component>
<section>
<!-- subordinate section carrying a translation of the parent section -->
<title>Allergie ed Intolleranze</title>
<text>Nessuna Allergia Nota</text>
<languageCode code="it-IT"/>
</section>
</component>
</section>
-----------------------------------
 
==Herkunft der Information==
Die Angabe der Quelle einer Information kann für die klinische Bewertung dieser Information maßgeblich sein, besonders wenn ein Dokument aus mehreren Quellen (automatisch) zusammengestellt wurde. Daher erlaubt dieser Leitfaden eine systematische und durchgängige Angabe der Herkunft der elektronischen Daten.
2.168
Bearbeitungen

Navigationsmenü